Update January 2014: Exactly two years after the MoJ signed that fateful contract with Capita Translation and Interpreting (formerly ALS), a contract that as we all know resulted in more than 2,000 UK interpreters leaving the profession instead of collaborating towards their own professional destruction, IAPTI pays a tribute to those interpreters who are still resisting to this day.
source : International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) 13.680 members
--
‘Know your own strength!’ the historian and intellectual E.P. Thompson told the biggest central London demonstration for years, on 25 October 1992. But we’ll never know whether the 150,000 who marched that day did know it, since they were protesting against the Major government’s emasculation of Britain’s coalmining industry.
It would seem they were dimly aware at best. For, after a raucous day out for the usual suspects, the pits eventually shut anyway and those notorious breeding grounds for labour militancy became part of history. As a governmental strategy, ‘Ignore them and they’ll disperse’ often works a treat, just as it did when two million vainly marched against the second Iraq War. It’s an odd memory to dredge up, but the phrase ‘know your own strength!’ popped into my head unbidden in connection with - of all things - the courtroom interpreter fiasco. For what we have here is an old-fashioned public sector strike, against a hubristic government, which looks like it might succeed (or at least not fail) because the workforce is united.
Le Cercle Saint-Jérôme : Prochain rendez-vous 30 mars à Paris
Chers traducteurs, traductrices, interprètes, terminologues, professeurs, linguistes, bref, toutes celles et ceux qui se reconnaîtront en notre saint patron.
A l’occasion du prochain rendez-vous de notre cercle informel, nous vous donnons rendez-vous au Restaurant Cracovia, 35 rue Descartes, Paris 5ème (Métro Cardinal Lemoine ou Place Monge), le vendredi 30 mars 2012 à partir de 19h30, où vodka et spécialités polonaises agrémenteront une soirée qui vous permettra de rencontrer vos pairs, de tisser des liens professionnels et amicaux, d’échanger des informations…, dans une ambiance conviviale et culinaire.
En première partie de cette rencontre, que nous tâcherons de limiter à 30-45 minutes, nous écouterons Xavier Combe, Interprète de conférence, traducteur et enseignant universitaire, présenter son nouvel ouvrage intitulé 11+1 propositions pour défendre le français, publié en janvier aux éditions L’Harmattan. Nous avions déjà eu le plaisir de l’accueillir lors de notre deuxième rdv du CSJ en 2010, à l’occasion de la publication de son premier livre L’anglais de l’Hexagone.
2014 Below: Moral Judgment Influenced by What Language You Speak...
....people show greater agitation when lying in their native language than in a foreign one!
--
Le réalisateur Rithy Panh, auteur du documentaire “Duch, le maître des forges de l’enfer”, a accepté de réagir sur ce blog aux propos de l’ancien avocat français de Duch, François Roux, profondément déçu par la sentence prononcée contre son ex-client.
François Roux et Rithy Panh ont tous les deux travaillé avec l’ancien directeur khmer rouge de S21 pendant de longs mois. Ils se connaissent et s’apprécient malgré leurs divergences sur Duch. Ils sont invités à débattre ce dimanche 4 mars à Genève, au Festival du Film et Forum international sur les droits humains. Voici quelques-uns de leurs désaccords.
La sentence :
L’ancien avocat français de Duch, François Roux, n’a pas caché sa déception et son amertume dans les jours qui ont suivi le jugement final imposant à Duch une peine de prison à vie. «Si le procès devait servir de leçon, ce n’était pas par une condamnation à perpétuité. Il y avait beaucoup mieux à faire pour l’humanité.»
«L’humanité ne peut pas se porter moins bien, répond Rithy Panh. L’humanité se comporterait mal si Duch était libéré. Je suis partisan qu’on juge les individus sur des actes précis. La perpétuité, c’est la peine qui convient à ses crimes contre l’humanité. Pourquoi plus le crime est grand, plus on relativise la peine ? Si il avait tué 10 personnes, on l’aurait condamné à perpétuité dans n’importe quel pays. Pourquoi devrait-on relativiser au-delà de 12 000 ? Les morts n’ont pas le même poids.»
Provide a visual vocabulary of up to more than 1,000 universally recognizable symbols.
Available in a variety of formats including passport size, wallet size and full size.
Help you order a meal, shop, find transportation, get medical attention and more.
Perfect for travelers, military personnel, police, emergency management teams, and retailers.
Work anywhere in the world!
an unorthodox approach to movie dubbing used by Danny DeVito, one of the stars of the animated film, is also lending his voice to the Italian, Spanish, German and Russian versions.
Mr. DeVito doesn't speak these languages, so he worked with voiceover actors for the various languages (the people who would normally be doing the recordings themselves) to learn lines and practice pronunciation for each one.
The orthodox approach for voice over is as with interpreting, native speakers are considered the best bet when it comes to delivering voiceovers. Intonation, timing, pizzazz, and the myriad other components that make for a well-done acting job are infinitely easier to accomplish in a language you speak with total comfort. These factors are even more vital in an acting situation than an interpreting one, since entertainment, as well as, information are key.