Déclaration du Comité Confédéral National (1er et 2 février 2012)
« Trop, c’est trop ! Des alternatives existent pour l’emploi et la justice sociale »
Le 29 février 2012, ensemble, à l’appel de tous les syndicats d’Europe agissons pour dire non à l’austérité. Une vaste campagne de culpabilisation se développe. Partout, les salariés s’entendent dire qu’ils coûtent trop cher. En France, le Président de la République a annoncé deux mesures qui à nouveau vont frapper durement les salariés, les retraités, les privés d’emploi. Après la réforme des retraites de 2010 et les deux plans d’austérité de 2011, il aggrave la situation en voulant augmenter la TVA, l’impôt le plus inégalitaire, diminuant encore le pouvoir d’achat pour le plus grand nombre de salariés. La Protection sociale serait une nouvelle fois fragilisée. Il entend instaurer des accords « compétitivité emploi » légalisant ainsi le chantage des employeurs « emploi contre salaires et temps de travail ».
Un Nouveau Paradigme de Développement Economique
La réunion éminente sur « Bonheur et Bien-être : pour une définition d'un nouveau paradigme économique" réunie à l'initiative du Gouvernement Royal du Bhoutan le 2 avril au siège des Nations Unies à New York a franchi une étape majeure dans la direction d'un paradigme durable, holistique, inclusif et équitable pour la communauté mondiale. La conférence a rassemblé quelques 700 responsables politiques et gouvernementaux, érudits, économistes, philosophes, scientifiques, représentants des medias et de la société civile, officiels de l'ONU, entrepreneurs et leaders des principales spiritualités mondiales. Deux cents participants ont poursuivi des discussions soutenues les 3 et 4 avril 2012 pour préciser les objectifs de la conférence : soumettre un rapport au Secrétaire Général des Nations Unies en vue d'une distribution à tous les Etats membres de l'ONU ; distribuer à tous les chefs de gouvernement du monde un ensemble de recommandations pour définir les politiques économiques nationales, fondées sur le bonheur et le bien-être; rédiger un nouveau paradigme de développement à soumettre à l'assemblée générale de l'ONU l'an prochain ; et, construire un mouvement mondial et élaborer une stratégie de communication visant à renforcer au niveau mondial la compréhension du bien-être et du bonheur et promouvoir le nouveau paradigme économique.
Ulule enables you to discover original projects and products. On Ulule, the projects are only funded if they reach their objective. Whether you are supporting or creating a project, the page below will answer all your questions. Since Ulule’s launch in October 2010, 730 creative and innovative projects have been funded in 15 countries, with support from internet users from 91 countries. A new way to share great ideas and participate in making good things happen.
Simultandolmetschen: Ein Team aus zwei Dolmetschern, das zeitgleich mit dem Redner in die gewünschte Sprache aus der Kabine heraus übersetzt und sich regelmäßig abwechselt.
Dies ist die aufwendigste und anstregendste Art des Dolmetschens. Das Simultandolmetschen setzt daher eine besondere Ausbildung im Bereich Konferenzdolmetschen voraus.
Konsekutivdolmetschen:Für diese Dolmetschart wird keine Kabine benötigt. Der Dolmetscher notiert sich das Gesprochene und liefert eine Zusammenfassung in die jeweilige Sprache ab. Bei längeren Einsätzen werden zwei Dolmetscher benötigt.
Eine Besonderheit ist hier die spezielle Notizentechnik, die während des Studiums vermittelt (nicht mit Stenografie gleichzusetzen).
Verhandlungsdolmetschen: Der Dolmetscher sitzt am Verhandlungstisch mit und überträgt das Gespräch Satz für Satz in die jeweilige Sprache.
Diese Dolmetschart wird oft im alltäglichen Geschäftsleben benötigt, vor allem wenn es sich um Besuche beim Kunden, Geschäftsanbahnungen, Vertragsabschlüsse etc. handelt.
Maillon essentiel de la chaîne de communication, la traduction de vos documents véhicule votre image. Réalisée dans les règles de l’art, une traduction de qualité lui rend hommage.
Or, traduire n’est pas qu’une simple affaire de mots. Traduire, c’est effectuer un double travail sur le fond et la forme.
Traduire, c’est d’abord comprendre un discours dans sa globalité : son domaine, sa technicité, sa terminologie, sa phraséologie, son contexte, le message véhiculé et la cible à atteindre. Ce travail implique une réflexion sur le document original au travers d’un dialogue permanent entre le traducteur et le donneur d’ouvrage. Son but ? Servir au mieux l’utilisateur final de la traduction.