Les augmentations d’activité économique et plus particulièrement:
* d’articles publiés sur la langue des signes,
* articles ont été publiés sur l'industrie des langues,
* articles ont été publiés sur les technologies linguistiques,
* appels d'offres ont été publiés pour des services d'interprétation en langue des signe (57% en plus que en 2014!)
Peuvent être attribuées à
i) une plus grande préoccupation dans le monde occidental pour les personnes handicapées,
ii) une plus grande reconnaissance de l'importance de l'industrie des langues (interprétation principalement) pour l'économie mondiale,
iii) une plus grande reconnaissance de l'importance de la technologie (et adaptation culturelle) dans l'industrie communication et langues.
ongoing innovation
Faire aujourd’hui ce qu’on croyait impossible hier est une véritable source de satisfaction. Deux écoles s’opposent, du moins en apparence : celle qui soutient qu’il faut construire à partir de ses points forts, et l’autre qui invite à trouver son excellence dans ses failles et limites.
"Chère lectrice,
La prospection est un mot qui fait peur aux traducteurs. Elle nous confronte, nous les esthètes, les littéraires, les passionnés, à une démarche commerciale, à notre rapport à l’argent et nous oblige à nous mettre outrageusement en avant. Pourtant, la prospection peut aussi être vue comme un défi ou comme un jeu. Quel plaisir de convaincre un client soi-même et de réaliser sa première commande, et puis une autre, et encore une! Personnellement, j’adore cette satisfaction que l’on ressent quand notre argumentaire a su convaincre et qu’un client a compris l’intérêt de faire appel à nos services.
1. Définir ses spécialisations
La vraie question à se poser n’est pas « qui pourrait avoir besoin de toi », mais « qu’as-tu à offrir aux entreprises? ». Avant même de contacter des clients, il est nécessaire de faire le point sur tes compétences: as-tu un domaine de prédilection? Une expérience précédente dans un autre domaine que la traduction? Des connaissances solides sur un sujet particulier (ne négligeons pas les loisirs et les passions personnelles!)? Ces questions vont t’aider à définir tes spécialisations, c’est-à-dire les thèmes dans lesquelles tu es sûre de pouvoir fournir des traductions de qualité parce que tu en connais la phraséologie, la terminologie et bien sûr, l’actualité.
2. Définir le type de documents
Nous avons tous des préférences sur le type de documents que nous traduisons. Certains ont une belle plume et adorent travailler sur des documents rédactionnels, d’autres sont plus à l’aise avec les sujets techniques et factuels. Et toi, as-tu déjà une idée de ce que tu préfères faire?
3. Définir les entreprises
Maintenant que tu sais ce que tu veux/peux proposer, il est temps de réfléchir aux prospects. Agences ou clients directs? Les deux! Il y a des avantages à travailler avec les agences aussi bien qu’avec des clients directs, mais attention toutefois à adapter tes tarifs!
Οι διερμηνείς κάνουν μέχρι και δύο βάρδιες των 3,5 ωρών την ημέρα. Ετοιμάζονται μελετώντας τα έγγραφα κάθε συνεδρίασης ή συνάντησης που καλύπτουν στη μητρική τους γλώσσα για να είναι έτοιμοι και να γνωρίζουν κάθε τεχνικό όρο και κάθε νέα εξέλιξη. Οφείλουν επίσης να διαβάζουν τον Τύπο σε διάφορες γλώσσες για να γνωρίζουν τις πολιτικές και άλλες εξελίξεις ώστε να μπορούν καλύτερα να χειρισθούν τα όσα λέγονται στο ΕΚ. Σε κάθε περίπτωση οφείλουν να γνωρίζουν τη μητρική τους γλώσσα τέλεια και τουλάχιστον δύο άλλες σε πολύ υψηλό επίπεδο.
Το ΕΚ στη μάχη των γλωσσών: Το ΕΚ μάχεται σταθερά υπέρ της "πολυγλωσσίας" με τη θετική έννοια του όρου, εγγυώμενο ταυτόχρονη μετάφραση σε όλες τις συνεδριάσεις της ολομέλειας, του προεδρείου και, στο μέτρο του δυνατού, τις συνεδριάσεις των επιτροπών και αντιπροσωπειών. Είναι το πλέον "πολύγλωσσο" ευρωπαϊκό θεσμικό όργανο και ο μεγαλύτερος εργοδότης διερμηνέων στον κόσμο. Ο αριθμός των διερμηνέων που εργάζονται για το κοινοβούλιο κυμαίνεται από 350 για την κάλυψη των επιτροπών μέχρι 1000 για την ολομέλεια. Ορισμένοι είναι υπάλληλοι του κοινοβουλίου αλλά οι περισσότεροι προέρχονται από τις τάξεις των 4.000 ανεξαρτήτων διερμηνέων, που δεν είναι υπάλληλοι αλλά μπορούν να κληθούν ανά πάσα στιγμή στο ΕΚ να καλύψουν τη μία ή άλλη ανάγκη.
Ξέρατε ότι…
Στην ολομέλεια η διερμηνεία καλύπτεται από 23 ηχομονωμένες, κλιματιζόμενες καμπίνες, η κάθε μία με 3 διερμηνείς που έχουν ευθεία οπτική επαφή με την αίθουσα της συνεδρίασης (το λεγόμενο "ημικύκλιο"). Οι ίδιοι είναι ορατοί αλλά τα φώτα της δημοσιότητας δεν πέφτουν ποτέ επάνω τους: "Είναι σαν ψάρια στη γυάλα, κανείς δεν ξέρει ποιος ακριβώς είναι ποιος", εξηγεί
Laboratoire pharmaceutique spécialisé dans les médicaments génériques dont l'objectif est de développer et de proposer une large gamme