Οι διερμηνείς κάνουν μέχρι και δύο βάρδιες των 3,5 ωρών την ημέρα. Ετοιμάζονται μελετώντας τα έγγραφα κάθε συνεδρίασης ή συνάντησης που καλύπτουν στη μητρική τους γλώσσα για να είναι έτοιμοι και να γνωρίζουν κάθε τεχνικό όρο και κάθε νέα εξέλιξη. Οφείλουν επίσης να διαβάζουν τον Τύπο σε διάφορες γλώσσες για να γνωρίζουν τις πολιτικές και άλλες εξελίξεις ώστε να μπορούν καλύτερα να χειρισθούν τα όσα λέγονται στο ΕΚ. Σε κάθε περίπτωση οφείλουν να γνωρίζουν τη μητρική τους γλώσσα τέλεια και τουλάχιστον δύο άλλες σε πολύ υψηλό επίπεδο.
Το ΕΚ στη μάχη των γλωσσών: Το ΕΚ μάχεται σταθερά υπέρ της "πολυγλωσσίας" με τη θετική έννοια του όρου, εγγυώμενο ταυτόχρονη μετάφραση σε όλες τις συνεδριάσεις της ολομέλειας, του προεδρείου και, στο μέτρο του δυνατού, τις συνεδριάσεις των επιτροπών και αντιπροσωπειών. Είναι το πλέον "πολύγλωσσο" ευρωπαϊκό θεσμικό όργανο και ο μεγαλύτερος εργοδότης διερμηνέων στον κόσμο. Ο αριθμός των διερμηνέων που εργάζονται για το κοινοβούλιο κυμαίνεται από 350 για την κάλυψη των επιτροπών μέχρι 1000 για την ολομέλεια. Ορισμένοι είναι υπάλληλοι του κοινοβουλίου αλλά οι περισσότεροι προέρχονται από τις τάξεις των 4.000 ανεξαρτήτων διερμηνέων, που δεν είναι υπάλληλοι αλλά μπορούν να κληθούν ανά πάσα στιγμή στο ΕΚ να καλύψουν τη μία ή άλλη ανάγκη.
Ξέρατε ότι…
Στην ολομέλεια η διερμηνεία καλύπτεται από 23 ηχομονωμένες, κλιματιζόμενες καμπίνες, η κάθε μία με 3 διερμηνείς που έχουν ευθεία οπτική επαφή με την αίθουσα της συνεδρίασης (το λεγόμενο "ημικύκλιο"). Οι ίδιοι είναι ορατοί αλλά τα φώτα της δημοσιότητας δεν πέφτουν ποτέ επάνω τους: "Είναι σαν ψάρια στη γυάλα, κανείς δεν ξέρει ποιος ακριβώς είναι ποιος", εξηγεί
η κ. Κοσμίδου.
Οι 23 επίσημες γλώσσες δημιουργούν 506 δυνατούς γλωσσικούς συνδυασμούς (23 x 23) με αποτέλεσμα σε ορισμένες περιπτώσεις στις οποίες η απευθείας διερμηνεία από γλώσσα σε γλώσσα είναι αδύνατη να γίνεται διερμηνεία μέσω μιας τρίτης γλώσσας την οποία ο ίδιος γνωρίζει καλά και προς την οποία παρέχεται απευθείας διερμηνεία από τη γλώσσα του ομιλητή.
Σε αντίθεση με το υπόλοιπο προσωπικό του ΕΚ, ο διερμηνέας δεν έχει γραφείο, υπολογιστή ή έστω δικό του τηλέφωνο. Η υπηρεσία τους παρέχει αντ' αυτών φορητούς υπολογιστές που μεταξύ άλλων διασφαλίζουν ότι θα ειδοποιηθούν εγκαίρως αν υπάρξει αλλαγή της τελευταίας στιγμής στην ώρα και την αίθουσα μιας συνεδρίασης καθώς χωρίς την παρουσία διερμηνέων ουδεμία συνεδρίαση μπορεί να ξεκινήσει.
Οι διερμηνείς συνοδεύουν τους ευρωβουλευτές στις αποστολές τους στο εξωτερικό ενώ έχουν γνωρίσει από κοντά διεθνείς προσωπικότητες που επισκέφθηκαν το ΕΚ όπως ο πρίγκιπας Κάρολος, ο Μπιλ Γκέιτς ή ο Δαλάι Λάμα. Όπως το θέτει η κ. Κοσμίδου "έχουν θέση στην πρώτη σειρά της ιστορίας ως αυτόπτες μάρτυρες κρίσιμων διαπραγματεύσεων και αποφάσεων.
Πώς γίνεται κανείς μόνιμος διερμηνέας στο ΕΚ; Απαιτείται σχετικό πτυχίο και διετής εργασιακή εμπειρία καθώς και επιτυχία στις εξετάσεις για πρόσληψη στα θεσμικά όργανα. απαιτείται όμως και κάτι παραπάνω: "να είσαι εξωστρεφής, να αγαπάς την επικοινωνία και να έχεις μεγάλη περιέργεια για τον κόσμο γύρω σου", εξηγεί η κ. Κοσμίδου.
Στο γλωσσικό κυκεώνα της Ένωσης οι μεταφραστές αναλαμβάνουν να μεταφράσουν τα κείμενα από τη μία γλώσσα στην άλλη. Όμως μια ομιλία ή μια συζήτηση είναι κάτι το εντελώς διαφορετικό και τον καταλυτικό ρόλο στη συνεννόηση που θεμελιώνει τον ευρωπαϊκό κοινοβουλευτισμό διαδραματίζουν οι διερμηνείς.
"Πολύ περισσότερο από απλό μέσο επικοινωνίας, η γλώσσα είναι μέρος της ταυτότητας του καθ' ενός και γι' αυτό είναι τόσο σημαντικό να μπορεί κάθε ευρωβουλευτής να εκφρασθεί στη γλώσσα του, ώστε να μπορέσει καλύτερα να εκφράσει την άποψή του και να εκπροσωπήσει τους ψηφοφόρους του στη γλώσσα που εκείνοι καταλαβαίνουν καλύτερα. Είναι ένα θαύμα που παράγουμε καθ' εκάστην", εξηγεί η κ. Όλγα Κοσμίδου, γενική διευθύντρια για τη Διερμηνεία και τις Διασκέψεις στο ΕΚ.
Ο μόχθος του διερμηνέα : Δουλεύοντας σε πραγματικό χρόνο, ο διερμηνέας πρέπει ταυτόχρονα να ακούει και να μιλά. Πώς γίνεται; Ακούν επιλεκτικά, παρακολουθώντας το νόημα μάλλον των όσων λέγονται παρά τις ίδιες τις λέξεις. "Οι διερμηνείς είναι σαν ακροβάτες χωρίς δίχτυ ασφαλείας. Ότι πουν μένει και γι αυτό πρέπει να είναι σίγουροι για ότι πουν", εξηγεί η κ. Κοσμίδου. "Η ταχύτητα ομιλίας είναι από τους μεγαλύτερους εχθρούς τους", όμως "είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον αρκεί να σου αρέσει αυτό το θετικό στρες, η αδρεναλίνη". "Παράλληλα είναι κρίσιμο να μπορείς να προβλέψεις τι πρόκειται να πει ο ευρωβουλευτής"…
http://www.europarl.europa.eu/news/el/headlines/content/20120220STO38575/html/Interpr%C3%A8tes-never-lost-in-translation
Σχεδόν όλοι οι διερμηνείς που εργάζονται για τα θεσμικά όργανα της ΕΕ στις Βρυξέλλες, στο Στρασβούργο και το Λουξεμβούργο είναι μέλη του SCIC. Μεγάλη πλειοψηφία ζει και εργάζεται στην καρδία της Ευρώπης, άλλοι ζούνε σε μια από τις παρακάτω πρωτεύουσες της UE και ταξιδεύουν τακτικά.
Άμστερνταμ (Ολλανδία), Αθήνα (Ελλάδα), Βελιγράδι (Σερβία), Βερολίνο (Γερμανία), Μπρατισλάβα (Σλοβακία), Βρυξέλλες (Βέλγιο), Βουκουρέστι (Ρουμανία), Βουδαπέστη (Ουγγαρία), Κοπεγχάγη (Δανία), Δουβλίνο (Ιρλανδία), Ελσίνκι (Φινλανδία), Βαλέτα (Μάλτα), Λισαβόνα (Πορτογαλία), Λιουμπλιάνα (Σλοβενία), Λονδίνο (Ηνωμένο Βασίλειο), Πόλη του Λουξεμβούργου (Λουξεμβούργο), Μαδρίτη (Ισπανία), Λευκωσία (Κύπρος), Παρίσι (Γαλλία), Ποντγκόριτσα (Μαυροβούνιο), Πράγα (Τσεχία), Ρέικιαβικ (Ισλανδία), Ρίγα (Λετονία), Ρώμη (Ιταλία), Σκόπια (FYROM - Μακεδονία), Σόφια (Βουλγαρία), Στοκχόλμη (Σουηδία), Ταλίν (Εσθονία), Βαρσοβία (Πολωνία), Βιέννη (Αυστρία), Βίλνιους (Λιθουανία), Ζάγκρεμπ (Κροατία).
Έχω διερμηνεύσει σε πολλές από τις παραπάνω πόλεις τις περισσότερες φορές τα γαλλικά γερμανικά και τα αγγλικά στα ελληνικά και αντιστρόφως αλλά και αγγλικά γαλλικά και γερμανικά γαλλικά.
Eleftherios