Pour une visite virtuelle du Palais du Parlement de Bretagne:
http://www.360ouest.com/reportages/parlement_de_bretagne/                                              
photos par Stéphane Mahé.

Aujourd'hui entièrement restauré, il accueille à nouveau, depuis le 1er novembre 1999, la Cour d'Appel de Rennes qui y avait été installé lors de sa création en 1804.

La Cour réexamine complètement les affaires déjà jugées par les juridictions du premier degré de l'ordre judiciaire des départements des Côte d'Armor, du Finistère, d'Ille-et-Vilaine, de Loire Atlantique et du Morbihan, conservant ainsi approximativement le ressort de compétence de la Bretagne ducale qui était celui du Parlement.

Elle réunit, outre la cour d'assises d'Ille et vilaine, huit chambres pénales, civiles et sociales ; environ 160 magistrats et fonctionnaires y travaillent quotidiennement.

Le rez-de-chaussée du bâtiment regroupe les activités pénales, le premier étage accueille la cour d'assises, les audiences civiles et sociales. Les étages supérieurs abritent des bureaux, la bibliothèque, quelques salles de réunion et des locaux techniques.

source: http://www.parlement-bretagne.com

Pour les procès de Winner et Junior de cabines d'interprétation (anglais, espagnol, russe, cheque, grec) sont installées dans la salle des Assises et les documents sont traduits dans tous ces langues par de traducteurs professionnelles.

This is the official website of Interpreter Elef Vakalis. Simultaneous Cabin interpretation, and person to person consecutive interpretation. Specialization in German, Greek, French and English. High quality written translations into Greek and/or & into Cambodian - Khmer also. Collaboration with various international organizations and several multinationals corporations.

Affaire du Winner : Suite à l’arraisonnement du Winner, en 2002 avec 80 kilos de cocaïne à bord, la Cour européenne des droits de l'homme a examiné cette semaine une plainte de 9 des marins du navire qui attaquent la France pour des irrégularités dans leur détention durant 13 jours à bord de leur navire. Les marins affirment par ailleurs que l'arraisonnement du navire par une frégate française, au large du Cap Vert, était illégal. Une précédente procédure judiciaire, menée en France il y a cinq ans, s'était soldée par un rejet de leur pourvoi en Cassation. Les magistrats avaient alors estimé que l'arraisonnement était légal, l'Etat où était enregistré le Winner (Cambodge) ayant donné son accord aux autorités françaises pour intervenir. La Cour européenne des droits de l'homme statuera dans quelques mois. Les autorités françaises, de leur côté, soupçonnent l'équipage d'avoir jeté par-dessus bord l'essentiel de la cargaison de cocaïne, estimée à 2 tonnes.

RENNES — Le procès du Junior, cargo arraisonné par la Marine française dans le golfe de Guinée en 2008 avec plus de 3 tonnes de cocaïne à bord, a souligné vendredi l'importance croissante de l'Afrique dans le trafic vers l'Europe.

 

"On estime à un tiers le volume de la cocaïne pour l'Europe qui passe désormais par l'Afrique", a indiqué devant la cour d'assises spéciale de Rennes le commissaire François Thierry, chef de l'Office central pour la répression du trafic illicite de stupéfiants (OCRTIS) de la police judiciaire française.

Τι είναι διερμηνεία

Ο όρος «διερμηνεία» αναφέρεται στη νοηματική απόδοση προφορικού λόγου. Οι διερμηνείς έχουν δυνατότητα να παρέχουν καλής ποιότητας διερμηνεία εφόσον ο ομιλητής δεν διαβάζει γραπτό κείμενο, διαβάζει γραπτό κείμενο του οποίου έχουν λάβει αντίγραφο ικανό χρόνο πριν, ώστε να έχουν προετοιμαστεί και εφόσον η ταχύτητα της ανάγνωσης δεν υπερβαίνει τις 100 λέξεις το λεπτό (16 δακτυλογραφημένες σελίδες διπλού διαστήματος ανά ώρα).

Η διερμηνεία μπορεί να είναι:
1. ταυτόχρονη

Ταυτόχρονη: σε συνέδρια και διεθνείς συναντήσεις κάθε είδους. Η παροχή της υπηρεσίας αυτής προϋποθέτει χρήση μεταφραστικού συστήματος (μεταφραστικούς θαλάμους, κοινώς «καμπίνες», μεγαφωνικό και μικροφωνικό σύστημα συμβατό με τις καμπίνες, ακουστικά για τους συνέδρους). Στην ταυτόχρονη διερμηνεία ο ομιλητής μιλά χωρίς διακοπές και οι διερμηνείς τον μεταφράζουν ταυτοχρόνως σε όλες τις γλώσσες που έχει επιλέξει ο διοργανωτής του συνεδρίου.
- Η παροχή αυτής της ειδικού τύπου υπηρεσίας διέπεται παγκοσμίως από συγκεκριμένους όρους (τηρούμενους από τον ΟΗΕ, την ΕΕ κλπ), η τήρηση των οποίων έχει άμεσες επιπτώσεις στην ποιότητα της παρεχόμενης υπηρεσίας. Οι όροι παροχής υπηρεσιών διερμηνείας αναγράφονται στο συμφωνητικό που η εταιρεία υπογράφει με το διοργανωτή της εκδήλωσης.
- Ο διερμηνέας (που απαιτείται να δουλεύει με εξαιρετικά μεγάλη ένταση πνευματικής συγκέντρωσης) έχει δυνατότητα να δουλεύει για χρονικό διάστημα που δεν υπερβαίνει τα 45 λεπτά της ώρας συνεχής  εργασίας -και αυτό μόνο κάτω από ειδικές συνθήκες.
- Για να καλυφθεί μια φυσιολογική συνεδριακή ημέρα, περίπου 7 ωρών εργασίας συνήθως, απαιτείται η παρουσία δύο διερμηνέων που εναλλάσσονται στο μικρόφωνο ανά μισή ώρα ή και συντομότερα.
- Ο οργανωτής φροντίζει να τηρούνται πάντοτε οι όροι αυτοί, έτσι ώστε να διασφαλίζει την υψηλή ποιότητα της παρεχόμενης προς τον πελάτη υπηρεσίας.

Go to top