Τι είναι διερμηνεία

Ο όρος «διερμηνεία» αναφέρεται στη νοηματική απόδοση προφορικού λόγου. Οι διερμηνείς έχουν δυνατότητα να παρέχουν καλής ποιότητας διερμηνεία εφόσον ο ομιλητής δεν διαβάζει γραπτό κείμενο, διαβάζει γραπτό κείμενο του οποίου έχουν λάβει αντίγραφο ικανό χρόνο πριν, ώστε να έχουν προετοιμαστεί και εφόσον η ταχύτητα της ανάγνωσης δεν υπερβαίνει τις 100 λέξεις το λεπτό (16 δακτυλογραφημένες σελίδες διπλού διαστήματος ανά ώρα).

Η διερμηνεία μπορεί να είναι:
1. ταυτόχρονη

Ταυτόχρονη: σε συνέδρια και διεθνείς συναντήσεις κάθε είδους. Η παροχή της υπηρεσίας αυτής προϋποθέτει χρήση μεταφραστικού συστήματος (μεταφραστικούς θαλάμους, κοινώς «καμπίνες», μεγαφωνικό και μικροφωνικό σύστημα συμβατό με τις καμπίνες, ακουστικά για τους συνέδρους). Στην ταυτόχρονη διερμηνεία ο ομιλητής μιλά χωρίς διακοπές και οι διερμηνείς τον μεταφράζουν ταυτοχρόνως σε όλες τις γλώσσες που έχει επιλέξει ο διοργανωτής του συνεδρίου.
- Η παροχή αυτής της ειδικού τύπου υπηρεσίας διέπεται παγκοσμίως από συγκεκριμένους όρους (τηρούμενους από τον ΟΗΕ, την ΕΕ κλπ), η τήρηση των οποίων έχει άμεσες επιπτώσεις στην ποιότητα της παρεχόμενης υπηρεσίας. Οι όροι παροχής υπηρεσιών διερμηνείας αναγράφονται στο συμφωνητικό που η εταιρεία υπογράφει με το διοργανωτή της εκδήλωσης.
- Ο διερμηνέας (που απαιτείται να δουλεύει με εξαιρετικά μεγάλη ένταση πνευματικής συγκέντρωσης) έχει δυνατότητα να δουλεύει για χρονικό διάστημα που δεν υπερβαίνει τα 45 λεπτά της ώρας συνεχής  εργασίας -και αυτό μόνο κάτω από ειδικές συνθήκες.
- Για να καλυφθεί μια φυσιολογική συνεδριακή ημέρα, περίπου 7 ωρών εργασίας συνήθως, απαιτείται η παρουσία δύο διερμηνέων που εναλλάσσονται στο μικρόφωνο ανά μισή ώρα ή και συντομότερα.
- Ο οργανωτής φροντίζει να τηρούνται πάντοτε οι όροι αυτοί, έτσι ώστε να διασφαλίζει την υψηλή ποιότητα της παρεχόμενης προς τον πελάτη υπηρεσίας.

2. διαδοχική

Διαδοχική, στην οποία ο ομιλητής μιλάει για λίγο (3-5 λεπτά) και ο διερμηνέας κρατά σημειώσεις. Στη συνέχεια, ο ομιλητής διακόπτει και ο διερμηνέας μεταφράζει.

3. ψιθυριστή

Ψιθυριστή, όπου ο διερμηνέας μεταφράζει ψιθυριστά για έως 2-3 συνέδρους, καθισμένος δίπλα τους, ταυτόχρονα με τον ομιλητή.
4. διερμηνεία σε συνομιλίες εμπορικού περιεχομένου

Η επαγγελματική δεοντολογία του επαγγέλματος του διερμηνέα επιβάλλει στον τελευταίο απόλυτη εχεμύθεια για το περιεχόμενο των συνεδριάσεων στις οποίες παρίσταται.

more: www.pra-zis.gr/index.php?page=Orismos-Diermineia

--

Για κάθε διερμηνεία χρειάζεται προετοιμασία, μια καλή πηγή πληροφοριών και γνώσεων είναι οι βιβλιοθήκες. Για αυτό το λόγο σας προτείνω να υπογράψετε :-)

2014

Όχι στο κλείσιμο των ελληνικών λαϊκών βιβλιοθηκών... Say NO to the closure of Greek Public Libraries...

go to : https://secure.avaaz.org/en/petition/Ohi_sto_kleisimo_ton_ellinikon_laikon_vivliothikon/?fbdm