Selection of some books that can help you talk about divorce to your children
Και οι δύο γονείς σε όλα τα παιδιά! 20 παρακλήσεις από παιδιά στους διαζευγμένους ή χωρισμένους γονείς τους
Συνταγμένο από τη Δρ. Karin Jäckel εις μνήμην Dieter Mark
1. Μην ξεχνάτε: είμαι παιδί και των δυο σας. Μπορεί τώρα να κατοικώ κυρίως με τον ένα γονέα, ο οποίος φροντίζει για μένα το περισσότερο χρονικό διάστημα, αλλά χρειάζομαι το ίδιο και τον άλλο γονέα.
2. Μη με ρωτάτε ποιον από σας τους δύο αγαπάω περισσότερο. Σας αγαπάω και τους δύο το ίδιο. Μην κατηγορείτε λοιπόν τον άλλον μπροστά μου. Γιατί αυτό με πληγώνει.
3. Βοηθήστε με να διατηρήσω την επαφή με το γονέα με τον οποίο δεν είμαι συνέχεια.
Επιλέξτε το νούμερό του στην τηλεφωνική συσκευή ή γράψτε τη διεύθυνσή του σε έναν φάκελο. Βοηθήστε με να κατασκευάσω ή να αγοράσω ένα ωραίο δώρο για τον άλλο γονέα, με την ευκαιρία των Χριστουγέννων ή των γενεθλίων του. Κάντε πάντα μία επιπλέον εκτύπωση των καινούριων φωτογραφιών μου και για τον άλλο γονέα.
4. Μιλάτε μεταξύ σας σαν ενήλικες άνθρωποι.
120 νέοι βρίσκουν δουλειά στον Καραγκιόζη
Το πρώτο Φεστιβάλ στο είδος του επιβεβαίωσε πως ένα μεγάλο κομμάτι της νεολαίας μυείται στην τέχνη του μπερντέ – και με βιοποριστικούς όρους – ενώ το Πανευρωπαϊκό Σωματείο Θεάτρου Σκιών οργανώνει τα βήματα του κλάδου εν μέσω κρίσης
Εκατόν είκοσι νέοι σήμερα σε όλη την Ελλάδα παίρνουν στα χέρια τους σοβαρά την υπόθεση Θέατρο Σκιών. Πολλοί από αυτούς ήδη ασχολούνται αποκλειστικά για βιοποριστικούς σκοπούς με τη λαϊκή τέχνη που συμπληρώνει 150 χρόνια διαρκούς παρουσίας στην Ελλάδα (με πρώτο σταθμό την Πάτρα) και διαμορφώνονται αντίστοιχα οι διαφορετικές σχολές - από την πιο λόγια ώς την πιο λαϊκή - παίρνοντας τη σκυτάλη από τους παλιούς καραγκιοζοπαίχτες.
Η δημοσίευση προκηρύξεων διαγωνισμών της ΕΕ σε τρεις μόνο γλώσσες και η υποχρέωση συμμετοχής στις δοκιμασίες επιλογής με μία από τις γλώσσες αυτές συνιστά διάκριση με βάση τη γλώσσα
Λουξεμβούργο, 27 Νοεμβρίου 2012
Απόφαση στην υπόθεση C-566/10 P
Ιταλία κατά Επιτροπής
Η δημοσίευση προκηρύξεων διαγωνισμών της ΕΕ σε τρεις μόνο γλώσσες και η υποχρέωση συμμετοχής στις δοκιμασίες επιλογής με μία από τις γλώσσες αυτές συνιστά διάκριση με βάση τη γλώσσα
Οι περιορισμοί στην επιλογή της δεύτερης γλώσσας του διαγωνισμού πρέπει να στηρίζονται σε σαφή, αντικειμενικά και προβλέψιμα κριτήρια
Τον Φεβρουάριο και τον Μάιο του 2007 η υπηρεσία EPSO1, η οποία έχει την ευθύνη για την οργάνωση των διαδικασιών προσλήψεως των υπαλλήλων της Ένωσης, δημοσίευσε προκηρύξεις διαγωνισμών για θέσεις υπαλλήλων διοικήσεως και βοηθών υπαλλήλων στον τομέα της πληροφόρησης, της επικοινωνίας και των μέσων μαζικής ενημέρωσης2. ΟΙ προκηρύξεις αυτές δημοσιεύτηκαν στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Επίσημη Εφημερίδα) στην αγγλική, στη γαλλική και στη γερμανική γλώσσα. Όσον αφορά την πρόσβαση και τη διεξαγωγή των προκαταρκτικών δοκιμασιών συμμετοχής στους διαγωνισμούς, απαιτούνταν η σε βάθος γνώση μίας από τις επίσημες γλώσσες της Ένωσης ως κύριας γλώσσας και επαρκής γνώση της αγγλικής, της γαλλικής ή της γερμανικής γλώσσας ως δεύτερης γλώσσας η οποία έπρεπε υποχρεωτικά να είναι διαφορετική από την κύρια γλώσσα. Επιπλέον, προβλεπόταν ότι για τις προσκλήσεις στις δοκιμασίες, για την αλληλογραφία μεταξύ της EPSO και των υποψηφίων και για τη διεξαγωγή των προκαταρκτικών δοκιμασιών συμμετοχής θα χρησιμοποιούνταν μόνο η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική γλώσσα. Οι ίδιοι όροι προβλέπονταν για τη συμμετοχή στις γραπτές δοκιμασίες καθώς και για τη διεξαγωγή τους3.
Cari amici,
Patrice et moi dansons la semaine prochaine à Montreuil (métro Croix de Chavaux, ligne 9) !
Jeudi 27, vers 22h30, danse théâtre et piano, intervention pendant la milonga du Chantier.
Vendredi 28, toujours vers 22h30, démo de tango accompagnée par un orquestre exceptionnel (piano, bandonéon et chant) qui continuera ensuite avec un concert.
Pour plus d'infos, vous pouvez consulter la rubrique actualité de notre site internet (un peu atypique...), ou alors, écrivez-moi !
www.tango-unione.com
Au plaisir de vous voir la semaine prochaine, avec qui vous voulez !
One of the hardest parts of running a translation business is finding clients. Whether a freelance translator or small translation agency....
Time spent away from doing actual work is time not making money- and time not finding clients is just going to leave you empty handed.
Funny how that works...