Τι είναι διερμηνεία

Ο όρος «διερμηνεία» αναφέρεται στη νοηματική απόδοση προφορικού λόγου. Οι διερμηνείς έχουν δυνατότητα να παρέχουν καλής ποιότητας διερμηνεία εφόσον ο ομιλητής δεν διαβάζει γραπτό κείμενο, διαβάζει γραπτό κείμενο του οποίου έχουν λάβει αντίγραφο ικανό χρόνο πριν, ώστε να έχουν προετοιμαστεί και εφόσον η ταχύτητα της ανάγνωσης δεν υπερβαίνει τις 100 λέξεις το λεπτό (16 δακτυλογραφημένες σελίδες διπλού διαστήματος ανά ώρα).

Η διερμηνεία μπορεί να είναι:
1. ταυτόχρονη

Ταυτόχρονη: σε συνέδρια και διεθνείς συναντήσεις κάθε είδους. Η παροχή της υπηρεσίας αυτής προϋποθέτει χρήση μεταφραστικού συστήματος (μεταφραστικούς θαλάμους, κοινώς «καμπίνες», μεγαφωνικό και μικροφωνικό σύστημα συμβατό με τις καμπίνες, ακουστικά για τους συνέδρους). Στην ταυτόχρονη διερμηνεία ο ομιλητής μιλά χωρίς διακοπές και οι διερμηνείς τον μεταφράζουν ταυτοχρόνως σε όλες τις γλώσσες που έχει επιλέξει ο διοργανωτής του συνεδρίου.
- Η παροχή αυτής της ειδικού τύπου υπηρεσίας διέπεται παγκοσμίως από συγκεκριμένους όρους (τηρούμενους από τον ΟΗΕ, την ΕΕ κλπ), η τήρηση των οποίων έχει άμεσες επιπτώσεις στην ποιότητα της παρεχόμενης υπηρεσίας. Οι όροι παροχής υπηρεσιών διερμηνείας αναγράφονται στο συμφωνητικό που η εταιρεία υπογράφει με το διοργανωτή της εκδήλωσης.
- Ο διερμηνέας (που απαιτείται να δουλεύει με εξαιρετικά μεγάλη ένταση πνευματικής συγκέντρωσης) έχει δυνατότητα να δουλεύει για χρονικό διάστημα που δεν υπερβαίνει τα 45 λεπτά της ώρας συνεχής  εργασίας -και αυτό μόνο κάτω από ειδικές συνθήκες.
- Για να καλυφθεί μια φυσιολογική συνεδριακή ημέρα, περίπου 7 ωρών εργασίας συνήθως, απαιτείται η παρουσία δύο διερμηνέων που εναλλάσσονται στο μικρόφωνο ανά μισή ώρα ή και συντομότερα.
- Ο οργανωτής φροντίζει να τηρούνται πάντοτε οι όροι αυτοί, έτσι ώστε να διασφαλίζει την υψηλή ποιότητα της παρεχόμενης προς τον πελάτη υπηρεσίας.

Ο όρος «διερμηνεία» αντιστοιχεί στη νοηματική απόδοση προφορικού λόγου και συνιστά εργασία διαφορετικής υφής από τη γραπτή μετάφραση. Οι διερμηνείς δεν έχουν δυνατότητα να παρέχουν καλής ποιότητος διερμηνεία, εφ΄όσον ο ομιλητής διαβάζει γραπτό κείμενο, εκτός και αν έχουν λάβει αντίγραφο του κειμένου αυτού αρκετό χρόνο πριν ώστε να έχουν προετοιμαστεί και εφ΄όσον η ταχύτητα της ανάγνωσης δεν υπερβαίνει τις 100 λέξεις το λεπτό (16 δακτυλογραφημένες σελίδες διπλού διαστήματος ανά ώρα). Εν πάση περιπτώσει, η παροχή του οποιουδήποτε υποβοηθητικού υλικού (πρακτικά προηγουμένων διοργανώσεων, γλωσσάρια, ανακοινώσεις/ ομιλίες κλπ) από μέρους του διοργανωτή προς την εταιρεία μας μερικές ημέρες πριν τη διεξαγωγή της διοργάνωσης είναι πολύ σημαντική για την υψηλότερη απόδοση των διερμηνέων. Χρήσιμη είναι επίσης και μια προφορική ενημέρωση του υπευθύνου της ομάδας διερμηνέων, τον οποίο έχει ορίσει η εταιρία λίγο πριν την έναρξη της διοργάνωσης και έχει γνωστοποιήσει στον επί τόπου υπεύθυνο από πλευράς διοργανωτή.

Einleitung:
Für angenehme Erinnerungen muss man im voraus sorgen.
Paul Hörbiger (1894-1981), östr. Schauspieler

HONORAR / VERGÜTUNG

Dolmetschen Es wird nach Tagessätzen abgerechnet. Ein Tagessatz wird nach der Art des Einsatzes (konsekutiv oder simultan), inhaltlichem und terminologischem Vorbereitungsaufwand sowie der Größe des Teams berechnet. Die Kosten für An- und Abreise und notwendige Hotelübernachtungen werden gesondert in Rechnung gestellt. Preise sind von Land zu Land unterschiedlich.

Übersetzungen Übersetzungen werden üblicherweise mit einem Zeilenpreis abgerechnet. Dieser richtet sich nach Art und Schwierigkeitsgrad des Textes sowie der Lieferfrist und bezieht sich in Deutschland auf eine Normzeile (55 Anschläge) in der Zielsprache und wird darauf berechnet.

Bei umfangreichen oder regelmäßigen Aufträgen erhalten Sie natürlich Sonderkonditionen. Um Ihnen ein angemessenes Angebot unterbreiten zu können, erstelle ich mein Angebot ausschließlich nach Ansicht des zu übersetzenden Textes oder eines repräsentativen Textausschnitts. Es können auch Zusatzleistungen vereinbart werden, wie z.B. die Beachtung von Referenzen (Glossare, Vorübersetzungen, Stilrichtlinien usw.). Bei aufwendigen Formatierungen werden Zuschläge berechnet.

GLOSSARY:

INTERPRETING: The process of understanding and analyzing a spoken or signed message and re-expressing that message faithfully, accurately, and objectively in another language, taking the cultural and social context into account. [Within the language profession, the term translation is restricted to the process of converting written messages.]

SIGHT TRANSLATION: Translation of a written document into spoken or signed language. An interpreter reads a document written in one language and simultaneously interprets it into a second language.

eliTrad, traductions techniques, médicales, économiques - anglais, allemand, italien vers français (autres langues sur demande) - création de sites web. Plus d'informations sur www.elitrad.com

Κύλιση στην Αρχή