Un Nouveau Paradigme de Développement Economique

La réunion éminente sur «  Bonheur et Bien-être : pour une définition d'un nouveau paradigme économique" réunie à l'initiative du Gouvernement Royal du Bhoutan le 2 avril au siège des Nations Unies à New York a franchi une étape majeure dans la direction d'un paradigme durable, holistique, inclusif et équitable pour la communauté mondiale. La conférence a rassemblé quelques 700 responsables politiques et gouvernementaux, érudits, économistes, philosophes, scientifiques, représentants des medias et de la société civile, officiels de l'ONU, entrepreneurs et leaders des principales spiritualités mondiales. Deux cents participants ont poursuivi des discussions soutenues les 3 et 4 avril 2012 pour préciser les objectifs de la conférence : soumettre un rapport au Secrétaire Général des Nations Unies en vue d'une distribution à tous les Etats membres de l'ONU ; distribuer à tous les chefs de gouvernement du monde  un ensemble de recommandations pour définir les politiques économiques nationales, fondées sur le bonheur et le bien-être; rédiger un nouveau paradigme de développement à soumettre à l'assemblée générale de l'ONU l'an prochain ; et, construire un mouvement mondial et élaborer une stratégie de communication visant à renforcer au niveau mondial la compréhension du bien-être et du bonheur et promouvoir le nouveau paradigme économique.

Ulule enables you to discover original projects and products. On Ulule, the projects are only funded if they reach their objective. Whether you are supporting or creating a project, the page below will answer all your questions. Since Ulule’s launch in October 2010, 730 creative and innovative projects have been funded in 15 countries, with support from internet users from 91 countries. A new way to share great ideas and participate in making good things happen.

Simultandolmetschen: Ein Team aus zwei Dolmetschern, das zeitgleich mit dem Redner in die gewünschte Sprache aus der Kabine heraus übersetzt und sich regelmäßig abwechselt.

Dies ist die aufwendigste und anstregendste Art des Dolmetschens. Das Simultandolmetschen setzt daher eine besondere Ausbildung im Bereich    Konferenzdolmetschen voraus.

Konsekutivdolmetschen:Für diese Dolmetschart wird keine Kabine benötigt. Der Dolmetscher notiert sich das Gesprochene und liefert eine Zusammenfassung in die jeweilige Sprache ab. Bei längeren Einsätzen werden zwei Dolmetscher benötigt.

Eine Besonderheit ist hier die spezielle Notizentechnik, die während des Studiums vermittelt (nicht mit Stenografie gleichzusetzen).

Verhandlungsdolmetschen: Der Dolmetscher sitzt am Verhandlungstisch mit und überträgt das Gespräch Satz für Satz in die jeweilige Sprache.

 

Diese Dolmetschart wird oft im alltäglichen Geschäftsleben benötigt, vor allem wenn es sich um Besuche beim Kunden, Geschäftsanbahnungen, Vertragsabschlüsse etc. handelt.

Maillon essentiel de la chaîne de communication, la traduction de vos documents véhicule votre image. Réalisée dans les règles de l’art, une traduction de qualité lui rend hommage.

Or, traduire n’est pas qu’une simple affaire de mots. Traduire, c’est effectuer un double travail sur le fond et la forme.

 

Traduire, c’est d’abord comprendre un discours dans sa globalité : son domaine, sa technicité, sa terminologie, sa phraséologie, son contexte, le message véhiculé et la cible à atteindre. Ce travail implique une réflexion sur le document original au travers d’un dialogue permanent entre le traducteur et le donneur d’ouvrage. Son but ? Servir au mieux l’utilisateur final de la traduction.

Update January 2014: Exactly two years after the MoJ signed that fateful contract with Capita Translation and Interpreting (formerly ALS), a contract that as we all know resulted in more than 2,000 UK interpreters leaving the profession instead of collaborating towards their own professional destruction, IAPTI pays a tribute to those interpreters who are still resisting to this day.
source : International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) 13.680 members

--

‘Know your own strength!’ the historian and intellectual E.P. Thompson told the biggest central London demonstration for years, on 25 October 1992. But we’ll never know whether the 150,000 who marched that day did know it, since they were protesting against the Major government’s emasculation of Britain’s coalmining industry.

It would seem they were dimly aware at best. For, after a raucous day out for the usual suspects, the pits eventually shut anyway and those notorious breeding grounds for labour militancy became part of history. As a governmental strategy, ‘Ignore them and they’ll disperse’ often works a treat, just as it did when two million vainly marched against the second Iraq War. It’s an odd memory to dredge up, but the phrase ‘know your own strength!’ popped into my head unbidden in connection with - of all things - the courtroom interpreter fiasco. For what we have here is an old-fashioned public sector strike, against a hubristic government, which looks like it might succeed (or at least not fail) because the workforce is united.

Aller au haut