Definition: Simultandolmetschen:

Das gesprochene Wort wird simultan bzw. leicht zeitversetzt von der Ausgangssprache in die Zielsprache gedolmetscht. Anlässlich Meetings, Konferenzen, Tagungen, Pressekonferenzen usw. erfordert eine tontechnische Anlage inklusive Dolmetscherkabinen.

Definition Konsekutivdolmetschen:

Das gesprochene Wort wird nach kurzen Zeiteinheiten von der Originalsprache in die Zielsprache gedolmetscht. Der Redner hält dafür wiederholt inne, damit der Dolmetscher einsetzen kann. Erfordert keine technische Ausrüstung der zeitliche Aufwand steigt bis auf das Doppelte. 

Verhandlungsdolmetschen

kleiner Rahmen von höchstens zwei, drei Teilnehmenden anlässlich von Besprechungen oder Interviews im engen Rahmen der Dolmetscher vermittelt direkt zwischen den beiden Sprachparteien ---

Konferenzdolmetscherstammtisch / Einladung zum Treffen der Region West 1 im VKD Köln Deutschland. Montag 2. März 2015

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

 Wann: am Donnerstag, den 17.12.2019 ab 19 Uhr

Wo: Max und Moritz, Oranienstraße 162, 10969 Berlin-Kreuzberg, Bibliothek 1. Stock
Wir sind ein verbandsunabhängiger Stammtisch.

Andere / ältere Treffen:

wie auf der Jahresmitgliederversammlung des VKD im Januar bereits angekündigt möchten wir Euch hiermit ganz herzlich zu unserem 12. Regionaltreffen des Jahres 2019 einladen!

Wo? Café Ludwig im Museum (nah am Kölner Hauptbahnhof) & andere Städte
Wann? Mittwoch, 22.04.2019 um 18.00 Uhr
Was? Impulsvortrag mit Diskussion zum Thema "Hörtraining ist Stimmtraining" mit Referentin Claudia Krüger (AIIC, EinKlangRaum Köln), anschließend gemeinsames Abendessen und Netzwerken.

Das Treffen steht allen VKD-Mitgliedern und Interessenten offen.

Um Anmeldung bis zum 06.04.2019 unter folgendem Doodle-Link wird gebeten:

http:// doodle dot com / mkygdzznutscsvcs

Wir freuen uns auf Euch!
Viele Grüße,
Britta & Andrea

-- Andere Einladungen ;-)
Einladung zum Konferenzdolmetscherstammtisch in Leipzig

Wann? Donnerstag, 04.12.2018; 2014, 2015

Wo? Gustav-Adolf-Gewölbe des Alten Rathauses

19:00 Geschlossene Runde der VKD-Mitglieder (KD & KDA) in Vorbereitung der JMV 2015

20:00 Offener Stammtisch für Konferenzdolmetscher

Mit freundlichen Grüßen

i.V. Ariane Stark

Elisabeth Körner & Dr. StanisÅ‚aw Gierlicki Vorläufige Vertretung der Teilregion Ost Verband der Konferenzdolmetscher VKD im BDÜ e.V.

--

Einladung für Dolmetscher in Frankfurt : 15. März 2014: alles über Steuern in Frankfurt

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

es sind noch zahlreiche Plätze in der Fortbildung zum Thema Steuern und Buchhaltung für Konferenzdolmetscher mit Enesa Gec frei. Die Fortbildung ist auch von Nicht-VKD-Mitgliedern buchbar.

Mehr Informationen und die Anmeldung finden Sie hier: http://www.bdue.de/de/080000_2202.php

Der Anmeldeschluss ist der 14. Februar.

Viele Grüße
Barbara Kagon

Fortbildungsreferentin des VKD Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. @ fortbildung at vkd.bdue dot de   Tel.: 0221 16828462

Vorstand: Ruth Kritzer, Ingrid Körber, Jacqueline Senns, Beatrix Luz, Andrea Boyer, Alexander Gansmeier, Registergericht Homburg/Saar / Vereinsregister-Nr.: VR 1258
--
*Konferenzdolmetscherin M.A.
Maybachstraße 167 |50670 Köln
Tel. 0221 16828462
Mobil 0173 6497446
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
www.kagon-kommunikation.de

--Weitere Veranstaltungen 

Jour fixe für Dolmetscher Berlin FREITAG 27.09

Liebe KollegInnen,

wie an allen ungeraden Monaten treffen wir uns auch im September 2013 am
Monatsende zu unserem Jour fixe der DolmetscherInnen. Eingeladen sind
selbstständige KollegInnen, StudentInnen, Mitglieder und Nichtmitglieder der
Berufsverbände.
Bitte beachtet, dass der Termin vorläufig auf den letzten Freitag des Monats
verlegt wurde.

Wann: Freitag, 27.09 ab 19 Uhr, 1. Stock

Ort: Max und Moritz, Oranienstraße 162, 10969 Berlin-Kreuzberg

(70 Meter vom U-Bahnhof Moritzplatz).

 

Anfahrt finden: www dot fahrinfo-berlin dot de

Herzlichen Gruß

Carina, Kerstin und Romy

____________

Romy Bartsch Konferenzdolmetschen und Übersetzen

Dipl.-Dolmetscherin (Deutsch, Englisch, Spanisch)

Mitgl. im VKD und BDÜ

Allg. bestellte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Finowstr. 23

10247 Berlin

Tel. +49 (0)30 27571681

Mobil: +49 (0)178 6060162

E-Mail: romy.bartsch at web.de

www dot romybartsch dot de

 ---

Einladung : VKD-Regionaltreffen Nord 20.10 in Hamburg

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

Programm:

17:00 - 18.00 Uhr: Vorstellung der Teilnehmer, Fragen & Antworten zum VKD. Interessenten erhalten Informationen zu Aufnahmekriterien und -verfahren sowie zu den Vorteilen, die die Mitgliedschaft im Berufsverband bietet.

18.00 - ca. 19.30 Uhr: „Webseite & Co. – wie viel Kreativität verträgt die Präsentation vom Beruf eines Konferenzdolmetschers?" – Anregungsvortrag und moderierte Diskussion vom Referenten Martin Mehl (Gründer und Geschäftsführer einer der kreativsten Werbeagenturen in Schleswig-Holstein

„Anders Björk" www.bjoerk.de).

Wenn man der Meinung vom Anders Björk folgt, so sagt er: „Geld gibt es genug: woran es mangelt sind die Ideen." Gearbeitet wird in der Werbeagentur

„Anders Björk" unter anderem nach folgenden Prinzipien: Salvador Dali.

„Man muss systematisch Verwirrung stiften, das setzt Kreativität frei."

http://www.bjoerk.de/allgemein_werb/spacer.gifSalvador Dalì, Surrealist "Wenn man nicht gegen den Verstand verstößt, kann man überhaupt zu nichts kommen."

Einstein Wir sind auf den Anregungsvortrag gespannt... (Alkoholfreie Getränke werden zur Verfügung gestellt.)

Ca. ab 19.30 Uhr: gemeinsames Abendessen á la carte - die Gelegenheit für vertiefende Gespräche und besseres Kennenlernen der Kollegen. 

Wir freuen uns auf eine rege Teilnahme!  Dana Quarg und Angela Sanchez ----------------------------------------------------------

Verband der Konferenzdolmetscher VKD im BDÜ e.V.

Regionalreferat Nord www.konferenzdolmetscher-bdue.de

1. Vorsitzende des VKD im BDÜ e.V: Ruth Kritzer; Vorstand: Ruth Kritzer, Ingrid Körber, Jacqueline Senns,

Beatrix Luz, Andrea Boyer, Mareike Steinig; Registergericht Homburg/Saar; Vereinsregister-Nr.: VR 1258

--

Berlin

Vom 28.-30. September 2012 fand im Henry-Ford-Bau der Freien Universität Berlin die 2. Internationale Fachkonferenz "Übersetzen in die Zukunft" statt. Mehr als 1.300 Dolmtscher und Übesetzer nutzten das Angebot zur Weiterbildung und zum Erfahrungsaustausch. Viele Vorträge, die auf der Konferenz gehalten wurden, sind in dem aktuellen Konferenzband zusammengetragen.

Presse-Event zum Thema Maschinelle Übersetzung
Am Vortag der Fachkonferenz lud der BDÜ Vertreter der Presse ein, um in einem "Live-Experiment Übersetzer vs. Maschine" anschaulich darzustellen, was kostenlose Übersetzungsprogramme können und insbesondere auch, wo deren Grenzen liegen, welche Risiken eine Nutzung birgt und welche Vorteile ein Humanübersetzer bringt. Ergebnisse einer umfangreichen Voruntersuchung sowie ein Videomitschnitt des Events werden in Kürze auf MeinBDÜ eingestellt werden.

Im Mittelpunkt der Konferenz standen die vielfältigen Expertenkompetenzen professioneller Dolmetscher und Übersetzer, die – entgegen der allgemeinen öffentlichen Wahrnehmung – weit über die Beherrschung mehrerer Sprachen hinausgehen. Gleichzeitig spiegelt das Konferenzthema einen der stärksten Trends auf dem Markt für Sprachendienstleistungen – die Spezialisierung.

So finden sich unter den Beiträgen von Berufspraktikern, Entscheidungsträgern und führenden Fachleuten aus der ganzen Welt neben vielfältigen Themen, die für alle Dolmetscher und Übersetzer ungeachtet ihrer Spezialisierung von Bedeutung sind, auch wertvolle Beiträge zum

    Übersetzen technischer Dokumentation und im IT-Bereich
    Übersetzen und Dolmetschen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich
    Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich
    Übersetzen und Dolmetschen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzen
    Übersetzen und Dolmetschen in Wissenschaft und Forschung
    Übersetzen und Dolmetschen in der Politik
    Übersetzen und Dolmetschen im Kultur- und Medienbereich
    Übersetzen und Dolmetschen in den Bereichen Werbung, Marketing und PR
    Community Interpreting / Public Service Interpreting
    Patentübersetzen
    Literaturübersetzen / Übersetzen von Sach- und Fachbüchern

Buch www.bdue-fachverlag.de

Elef Vakalis ist Öffentlich bestellt und vereidigt - (Gutachter) - bei der Cour d'appel (Oberlandesgericht/Berufungsgericht) Tgi Paris Frankreich.
update : 2016

Ausbildung, Fortbildung, Weiterbildung is sehr wichtig für Dolmetscherinnen und Dolmetscher.
Empfehlen Sie die Fortbildung weiter!
Eine weitere Fortbildung zur Basissensibilisierung für geeignete Muttersprachler besonders nachgefragter Flüchtlichtssprachen in interessierten Institutionen, Gemeinden oder Verbänden kann auch regional in Absprache mit dem jeweilig zuständigen Mitgliedsverband angeboten werden. Informationen dazu erhalten Sie bei Ihrem Mitgliedsverband oder bei BDÜ...