Interprète a votre service est une équipe d'interprètes professionnels et diplômés forts d'une expérience avérée dans divers secteurs, résidents à Paris, en France en Europe au Monde.
L'équipe de mes collègues se caractérise par une excellente formation linguistique acquise au fil des années à laquelle vient s'appuyer la quête continuelle d'un savoir faire technique essentiel pour la compréhension des sujets abordés. Nous assurons une fiabilité maximale, la confidentialité des sujets. Le secret professionnel est un must (Art.226-13 du CP) et l'enthousiasme de ceux qui travaillent quotidiennement dans un milieu aussi stimulant et enrichissant que la politique, les affaires, les médias, bref celui de la médiation linguistique et culturelle.
Quelques définitions:
Interprétation de liaison: expositions, conférences, réunions, délégations, colloques institutionnels, workshop, formation du personnel, création d'entreprise, litiges et contentieux, voyages d'affaires, visites d'entreprises et d'usines, négociations commerciales, interviews, déjeuners d'affaires, personal shopper. L'interprète peut également assurer des transferts de l'aéroport vers le lieu de la rencontre (entreprise, clinique, centre commercial, visite d'un salon professionnel...) Parmi nos "stars" en 2014 Jeremy Rifkin (à Saint Lô), Tsipras...
La négociation est le moment où l'interprète utilise aussi son expérience pour comprendre clairement quels sont les objectifs que les deux parties souhaitent obtenir pendant la réunion et quels sont les tons, les nuances d'expression qui peuvent varier considérablement selon la culture d'appartenance, afin d'éliminer tout malentendu.
C'est une traduction qui exige les "soft skills" (compétences intelligence émotionnelle) tout comme l'interprétariat consécutif, voire plus directe et efficace.
Interprétation simultanée (en cabine / avec bidule):
pour des réunions, des présentations, des séminaires avec plusieurs participants, l'interprète traduit en cabine insonorisée avec un casque et renvoie simultanément le discours du locuteur. Cette interprétation nécessite une préparation technico-linguistique d'un niveau élevé, ainsi qu'une concentration maximale. C'est pourquoi après 20-30 minutes il doit être remplacé par un collègue.
Parmi les solutions techniques de matériel de casques et systèmes d'emission on utilise l'infrarouge, le digital (les marques les plus reperdues en France Shennheiser, Bosh et Philips), et les systèmes FM comme sur les plateaux de télévision, spectacles vivantes, musées. Chauque matériel à des avantages et limites, il est donc conseillé de bien connaitre les specifications du lieux et les exigences en qualité, sécurité, fidélité, interferences, taille... même lumière du jour.
Interprétation chuchotée (chuchotage): Il s'agit d'une interprétation simultanée sans support technique ni cabine où l'interprète est assis à côté d'une ou deux personnes et leur chuchote la traduction. C'est une traduction orale moins onéreuse que la simultanée, puisqu'elle ne prévoit pas la location des cabines, ni du matériel d'enregistrement audio.