Transport is much more than just a question of mobility: it is a factor of competitiveness and freedom. Without transport, there is no awareness, notrade, no movement of goods or people, no Single Market and even less the European Union or freedom of thought. From the very beginning the European project has endeavoured to create a "European area of transport" and free mobility. At present the revival of the European economy is not only dependent on a revised, but needs a renewed "European transport policy". Although the European Commission has announced the financing of over 250 projects for 2016- 2020 for a total of 13.1 billion €, as part of the European Interconnection Mechanism (EIM) we might question the choice of investments in terms of environmentally friendly, competitive modes of transport. And as in the past, some projects are planned and for whatever reasons not realized or finished decades later.
From our long-standing experience in the commercial, congress and exhibition fields, we have found that, whilst English remains the obvious language of choice, it is essential to speak good French when making initial contact with target French-speaking customers.
Liaison interpreting for any of the following activities: Exhibitions, congresses, meetings, delegations, institutional talks, workshops, technical training, setting up of businesses, disputes, business trips, corporate and plant visits, commercial negotiations, interviews, business meals, personal shoppers. On request, we also provide transport to and from the airport to take you to meetings, health facilities, shopping centres and exhibition stands.
Our interpreters' extensive know-how aims to combine cross-cultural awareness with a comprehensive and accurate understanding of each assignment and of the linguist challenges faced, so as to avoid potential misunderstandings. This is a lighter, faster and more informal form of consecutive interpreting.
Simultaneous interpretation:
For meetings, presentations, large audience seminars. The interpreter is installed in a soundproof booth and equipped with earphones and a microphone, and renders one spoken language into another in real-time. This demands utmost concentration and specialist skills from the interpreter, and this is why he or she is relayed by a partner every 20-30 minutes.
Whispered interpreting:
A simultaneous interpreter is assigned to a maximum of 2 people whispering back to them the words in the target language in real time. This is a less expensive form of simultaneous interpretation since it does not require specialist audio equipment.
More: http://www.interpreteparis.com il passepartout del tuo business
Interpretation missions in 2015 & 2016 in Paris, Seville, Dublin, Lisbon, Athens, Berlin...