En dehors de l'axe principal de la SA Egnatia Odos conçoit et fabrique des portions de neuf axes verticaux qui relient l'arrière-pays des Balkans et l'Europe du Sud avec la Via Egnatia, les ports et les aéroports Egée en Grèce du Nord. (Autoroute Egnatia)

Pour ses actes officiels, EGNATIA, spécialiste dans le domaine des transports, études des bâtiments et génie civil, requiert ponctuellement l'assistance de traducteurs et interprètes pour l'élaboration des contrats, documentations, conférences, négociations, visites de sites, publicité, marketing.

Source : www.egnatia.gr

Interprétation

La traduction est écrite, l'interprétation est orale.

Il existe plusieurs types d'interprétation : Liaison, Consécutive, Simultanée, Chuchotée

Interprétation de liaison

L'interprétation de liaison a pour objet la communication entre personnes de langues et de cultures différentes. Elle est conseillée pour un nombre d'interlocuteurs réduit dans un cadre informel.

Ce type d'interprétation est idéal pour une communication rapide et efficace. A noter que cette interprétation pour 2 langues requiert 2 fois plus de temps que l'interprétation simultanée.

Exemples d'application : négociations, réunions d'entreprise, visites, foires et salons, entretiens professionnels, études de notaires, cabinets d'avocats, commissariats, etc.

Interprétation d'accompagnement

L'interprétation d'accompagnement est une interprétation de liaison dans laquelle l'interprète s'implique beaucoup plus dans l'organisation (mobilité, gestion de l'événement).

Exemples d'application : visites de sites, activités culturelles et touristiques avec les clients, etc. A noter que cette interprétation pour 2 langues requiert 2 fois plus de temps que l'interprétation simultanée.

Services complémentaires : mise à dispositions d'hôtesses d'accueil multilingues sur demande

 

Interprétation consécutive

L'interprétation consécutive est recommandée pour les réunions de courte durée, limité à une langue traduite (exceptionnellement 2) devant une assemblée. L'interprète prend des notes et traduit le contenu du discours à intervalles réguliers.

A noter que cette interprétation pour 2 langues requiert 2 fois plus de temps que l'interprétation simultanée.

Exemples d'application : conférences de presse, négociations diplomatiques, présentation de produits ou de services, etc.

 

Interprétation simultanée

La "simultanée" permet une retransmission fidèle et rapide du message. Elle est obligatoire pour les réunions ou conférences de longue durée à partir de 2 langues, sans limitation de langues.

Elle nécessite deux interprètes, voire trois, par langue. L'interprète écoute le conférencier et retransmet le message en temps réel dans une autre langue. L'interprète travaille depuis une cabine insonorisée ou à l'aide d'un matériel léger portable (de type Sennheiser). Par l'intermédiaire des casques, les auditeurs peuvent suivre la conférence et les projections dans leur langue ou une langue plus familière.

Le niveau de concentration étant particulièrement élevé et éprouvant, les interprètes se relaient généralement toutes les 20 minutes.

Pour les réunions très pointues, il est vivement recommandé aux intervenants de communiquer à l'avance leurs textes aux interprètes.

Exemples d'application : réunions, conférences, congrès ou séminaires multilingues, etc.

Services complémentaires : Nous pouvons fournir le matériel le plus adapté à vos besoins et assurer son bon fonctionnement et sa maintenance.

 

L'interprétation chuchotée

L'interprétation chuchotée ou en chuchotage est une interprétation simultanée effectuée sans équipement. L'interprète est assis à côté de son interlocuteur et lui chuchote la traduction à l'oreille, sans interrompre la réunion. Ce type d'interprétation est  pour une ou deux personnes maximum.

Exemples d'application : conférences et événements nécessitant une interprétation discrète.

soource: http://www.alteregotraductions.com

more: http://www.elef.net/latest-news/193-definition-interpretation-simultanee-de-conference?lang=el