Maillon essentiel de la chaîne de communication, la traduction de vos documents véhicule votre image. Réalisée dans les règles de l’art, une traduction de qualité lui rend hommage.

Or, traduire n’est pas qu’une simple affaire de mots. Traduire, c’est effectuer un double travail sur le fond et la forme.

 

Traduire, c’est d’abord comprendre un discours dans sa globalité : son domaine, sa technicité, sa terminologie, sa phraséologie, son contexte, le message véhiculé et la cible à atteindre. Ce travail implique une réflexion sur le document original au travers d’un dialogue permanent entre le traducteur et le donneur d’ouvrage. Son but ? Servir au mieux l’utilisateur final de la traduction.

Traduire, c’est ensuite reconstruire un texte avec des moyens linguistiques, rédactionnels et thématiques adéquats en effectuant un ciblage culturel. La reformulation dans la langue d’arrivée doit respecter la logique globale du texte de départ sans nécessairement coller à sa surface.

Traduire, c’est enfin convaincre l’utilisateur final de la traduction. Au service d’un texte, d’une intention et d’une visée le plus souvent commerciale, le traducteur communique un seul et unique message : le vôtre.

Traduire est donc un acte important. Il requiert de solides compétences techniques et linguistiques pour rendre avec précision, concision, clarté, cohérence, fidélité et fluidité le message d’origine.

Confiées à un professionnel diplômé et expérimenté, vos traductions seront bel et bien le reflet de votre image de marque.
Des textes uniques et taillés sur mesure, des textes qui vous ressemblent.

source: http://rv-traduction.fr            

Valérie Carding Langlois: pour l'interprétariat consécutif et de conférences (anglais allemand grec français) je vous propose Elef à Paris.